Take control of language, take control of the conversation

It’s fascinating to me how quickly the conservative movement grasped this concept: that if you control the words people use to discuss something, you have a leg up in gaining control of the conversation. Ultimately, it’s true. The better you can communicate (and the more communication tools you have at your disposal), the better you’ll be able to sway others.

Link: Seeking to Save the Planet, With a Thesaurus – NYTimes.com.

Kedrosky on “laissez-faire” versus “laisser faire”

Economist Paul Kedrosky (the other Paul K.) weighed in today on which French verb form we should really be using “laisser faire” or “laissez-faire.” I agree with his logic, but adding that level of complexity goes against the “borrowed words” tradition. At what point does franglais (or Spanglish, etc.) become English? In common speech, the rules of the parent language are often quickly abandoned (see “datum”), but academics and other high-falutin’ folks tend to follow the rules of the parent language. What about publishing people, who fall somewhere in the middle, promoting good use of our language but not putting it on a pedestal?

I think I’m sticking with “lassez-faire.”

Style note: Merriam-Webster uses a hyphen in both noun and adjective forms of “laissez-faire.”